朱中楣 Zhu Zhongmei (1622 – 1672)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
浪淘沙•雨中感怀 |
Lang Tao Sha: Gedanken im Regen |
| |
|
| |
|
| 香度小窗中。 |
Weihrauch dringt durchs Fenster |
| 燕啄花丛。 |
Schwalben picken in den Blumenbüscheln |
| 雨声滴碎远来钟。 |
Das Regengeplätscher unterbricht einen weit entfernten Glockenklang |
| 家信杳然何处觅? |
Briefe von zu Hause sind nicht zu sehen, wo könnte ich nach ihnen suchen? |
| 且待新鸿。 |
Ich werde auf die neuen Schwanengänse warten |
| 睽越此情同。 |
Wir schauen hinüber, empfinden dasselbe |
| 归念匆匆。 |
Ich denke daran, eilig zurückzukehren |
| 湿云迢递锁眀宫。 |
In der Ferne schließen feuchte Wolken den Ming Palast ein |
| 为问沧桑无限事, |
Sollte mich jemand nach Wandel in seiner grenzenlosen Geschichte fragen |
| 今已三逢。 |
Heute begegnet er uns schon zum drittenmal |